ads

10 October 2013

Bahasa Rojak?

Dalam entri sulung Anna, ada Anna maklumkan kepada sesiapa yang berminat untuk menjadikan transcriber sebagai cabang rezki supaya mula belajar berfikir dengan otak berbahasa rojak.

Maaf, jika ada pakar transkrip membaca dan menyanggah.

Anna banyak menerima tugasan dari syarikat penyelidikan pemasaran antarabangsa yang rata-rata staf mereka selesa berbahasa Inggeris dan ada juga foreigner yang bertugas sebagai penganalisa dan penyelidik pemasaran, begitu juga dengan klien mereka - syarikat-syarikat konsumer antarabangsa. Penggunaan bahasa Inggeris adalah satu kemestian.

Transkrip sepatutnya menyalin apa yang didengar.

Dalam majoriti tugasan Anna, Anna terpaksa mendengar dalam Bahasa Melayu dan menaip dengan menterjemah ke Bahasa Inggeris.

Kebiasaan bagi penterjemah biasa (berdasarkan apa yang dimaklumkan oleh salah seorang instructor ITBM), mereka mentranskrip dahulu. Kemudian menterjemah. Dua kali kerja, kan? Ada masa, okay.

Tapi dalam setiap dateline yang Anna terima, dateline adalah 2-3 hari. Paling lama 72 jam untuk 2.5 - 3 jam audio perbincangan. Tak cukup masa nak buat dua kali kerja.

Shortcut - dengar dalam Bahasa Melayu dan taip dalam terjemahan Bahasa Inggeris. Itulah yang sering Anna lakukan.

Mungkin transkripsi untuk law atau medical tidak sebegitu... Anna tidak pasti sebab belum pernah berpeluang mentranskripsi audio sedemikian. Audio market research yang memang bidang pengajian Anna sudah cukup mencabar. (Anna bekas penuntut pengajian Pengurusan Pemasaran).

Bahasa rojak dalam market research industry transcription adalah perkara biasa sejak 6 tahun berkhidmat di bidang ini. 

No comments: